拍一拍功能刚上线的时候,不管是别人拍你,还是你拍了别人,英文翻译都是nudge。
如果你现在把微信切换到英文版,就会发现一件有趣的事。
你拍了别人还是you nudged someone,但别人拍了你变成了someone tickled you,这到底是怎么一回事呢?
someone tickled you 某人拍了拍你
tickle [ˈtɪkl]
v. 使发痒;呵痒;使高兴
n. 痒;痒感
释义:
to move your fingers on a sensitive part of sb s body in a way that makes them laugh
tickle的意思是用手指挠别人咯吱窝、腰等比较敏感的部位而使人发笑,形容呵痒这种开玩笑的动作,怕痒的英文是ticklish。
ticklish [ˈtɪklɪʃ]
adj.怕痒的;易痒的
因为tickle的含义是逗人发笑,所以tickle的短语都含有开心的意思。
be tickled pink 高兴极了
tickle someone s fancy 使觉得好玩;使开心
那拍一拍和呵痒有什么关系呢?
这次升级后,群聊内拍一拍的提醒文字被加粗了,用户还能设置拍一拍的后缀,用拍一拍逗人的网友越来越多了,微信把拍一拍翻译为tickle还是挺形象的。
John tickled you.
约翰拍了拍你。
Stop tickling me,darling!
I can not help laughing.
亲爱的,别再挠我的痒了!
我忍不住笑。
slap and tickle 打情骂俏
slap and tickle [slæp ənd ˈtɪkl] 打情骂俏
剑桥词典解释:sexual activity, especially when it involves playing or joking
柯林斯词典解释: sexual play
slap表示拍打,tickle是呵痒,但slap and tickle并非普通朋友间单纯的打闹,而是打情骂俏。
这个短语的意思十分暧昧,指的是男女间的调情和挑逗,很多时候还和性有关系。slap and tickle的意思有点污,大家一定要注意使用的场合。
Such an eyesore!
They are having a bit of
slap and tickle in public.
太辣眼睛了。
他们正在公开地打情骂俏。
那么微信现在用的tickle和之前的nudge有什么区别呢?
You nudged someone 你拍了某人
nudge [nʌdʒ]
v.(用手肘)轻推,轻触;用胳膊肘挤开往前走
n.(肘部的)轻推
释义:
push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention
nudge的意思是为了吸引别人的注意力而用手肘轻轻推他一下,常指动作幅度不大的轻推。
我们拍一拍别人也就是想引起对方的注意,所以你拍了别人的英文就是you nudged someone。
You nudged the monitor.
你拍了拍班长。
总结:
nudge是用手肘轻推别人来引起注意,拍别人是想引起对方的注意,所以你拍了别的英文就是You nudged someone。