各位观影无数的机友们,想必对「字幕」这玩意儿不陌生了。
无论是影院里上映的欧美大片,还是小众语言的海外好剧、动漫新番。
只要给机哥一行神字幕,统统都能变为「母语级」观看体验。
毕竟追了这么多年的海外剧,咱们早就把一心二用刻进 DNA 了。
耳朵,听着原汁原味的外语配音;眼睛,瞟着高速闪过的字幕翻译,实现了氛围剧情的两手抓。
甚至于哦,带字幕的片源看久了,机哥都出现了一种奇怪的症状——
冷不丁来个中文配音 + 无字幕的片源,反而有点跟不上台词...(我是不是一个人?)
所以,高质量的字幕,对观影体验真的是至关重要。
举个栗子,前阵子《阿凡达:水之道》上映,机哥就又想起了被初代《阿凡达》的字幕支配的恐惧。
比如说把「两周」翻译成「两个月」。(时光机?)
「他们很难对付」翻译成「他们都是冷血杀手」等等,和原文南辕北辙。
而且在十年后的重映版,这些翻译问题也「原汁原味」地保留了下来。
当时还引发过一波网络热议。
不过,当年大家吐槽最多的,还是那句关键的「I see you」。
愣是被译成了「我看到你了。」
该意译的时候吧,它又不意译了。
一句好端端的浪漫定情台词,愣是被字幕串到了隔壁的战术目镜。
只能说,还好初代《阿凡达》上映的 年,机哥的英语水平也比较堪忧。
不然但凡现在去看,恐怕只会出戏了。
所以,这字幕翻译,真的是一门高深技术活儿。
还记得前几年,大家都在说「人工翻译要被机器翻译取代啦」。
结果嘛,看看科技巨头谷歌在油管上搞的自动翻译。
体验还是只能用「狗屁不通」来形容。
可机哥要是告诉你,最近有这么一家影视公司。
它不仅要用「机翻」搞定旗下海量作品的字幕翻译。
还要挑战比英译中更加困难的中译英,甚至中译泰、中译阿拉伯...
听上去简直狂的没边了。
可仔细看了看报道,机哥又感觉这事儿确实值得说道说道。
因为这家影视公司,它的名字叫——腾讯。
而被腾讯拿来给歪果网友做字幕的翻译神器,则叫「微信翻译」。
是的,就是咱们聊微信的时候,长按叫出来的那个小小「翻译官」。
看到这货,其实机哥心里是有点没底的。
在我的刻板印象里,「谷歌翻译」才是坠吊的,就算偶尔翻车,那也是机器翻译的扛把子。
可当机哥把同样的句子放进谷歌翻译之后...
不得不承认,这微信翻译对中文的理解,好像确实有点东西。
而且,按照腾讯自己宣称的数据。
微信翻译已经不声不响地,完成了超过 万分钟的多语种字幕翻译。
换算下来,大概就是 多集的国产剧、纪录片。
在它这回「自曝」前,恐怕很多歪果仁都不知道,自己看的是「机翻」字幕。
那么问题来了,我们要到哪里才能品鉴微信翻译的大作呢?
答案就是海外版腾讯视频—— WeTV 啦。
机哥浅翻了一翻,这平台基本囊括了腾讯自制的大多数国产剧。
并且从名字到内容,全部翻译为了英文版本。
早一点的剧,它有。
像《庆余年》,就被翻译为「Joy of Life」(人生乐趣)。
和原标题珍惜当下、享受人生的内涵如出一辙,老外一眼就能看懂。
全新的国产剧,更是几乎同步更新。
今年出的《梦华录》,「A Dream of Splendor」(繁华一梦)的翻译相当契合。
不过另一部热播剧《爱的二八定律》,译名就让机哥有些看不懂了。
「She and Her Perfect Huband」(她和她的完美老公)...
嘶,往好处想,至少能让歪果仁一眼看出这是个恋爱剧,
看来,老外能追的国产「熟肉」,数量和种类还真超出了机哥的预估。
不过咱们的重点,还是在于微信译的字幕到底怎么样。
以及,同样的一段台词,如果让谷歌来挑战,又会翻出来怎样的效果呢?
就拿搞笑台词刷屏的《庆余年》来举点例子吧。
首先,是剧中角色王启年,对男主输出的一通彩虹屁:
大人您看!这冰糖葫芦,红润剔透,似圆非圆,绝非俗物!
只有这样的冰糖葫芦,才能配得上,这样倜傥的公子啊
对于这样不要脸的台词,腾讯是怎么处理的呢?
Your excellency, look!
The sugar-coated haws are so red and beautifully shaped.
Theyre definitely yummy.
Only such sugar-coated haws can match a charming young man like you.
大人您看!这串糖葫芦颜色多么红润,形状也很漂亮,一定很好吃。
只有这样的糖葫芦,才配得上您这样迷人的年轻人。
看得出,这翻出来的字幕故意避开了最麻烦的「似圆非圆,绝非俗物」。
当然,也有很大可能是有译员手动「调校」了翻译策略。
毕竟如果真的机翻直出,那多半会变成谷歌这样:
Look, my lord.
This candied haws is ruddy and translucent,
round but not round, definitely not a vulgar thing!
Only This kind of candied haws can be worthy of such a suave son.
首先必须给谷歌点赞的是,它起码把「似圆非圆」译了出来。
不过「圆了,但没有完全圆」(round but not round)这样的通辽语法,就不知道老外能不能看懂了。
至于「公子」翻译成「儿子」,就真的没法洗了,抬下去吧。
接下来这句台词,则更是体现了中华文化的博大精深:
原来是你这个蠢猪啊。
你才是猪,你爹礼部尚猪!
这种需要理解上下文 + 谐音梗的对骂,两边的选手又会如何应对呢?
我们先来看看微信翻译的字幕:
What a dumbass!
You are the dumbass!
Your dad is the Minister of dumbasses!
「dumbass」意为笨蛋,而「Minister of dumbasses」就是「笨蛋部长」的意思喽。
虽然还是没了原文那个神韵,但至少意思是到位了。
我们再来看看谷歌交上来的作业:
好嘛,「蠢」没了,就剩猪了。
而灵魂的「礼部尚猪」则被翻译为了「礼部里的猪」。
和微信一比,突然就显得很生硬了有没有?
当然,以上这些娱乐台词,都只是冰山一角。
微信官方最卖力宣传的,主要还是「术语翻译」和「上下文融合」这两项能力
先说术语翻译吧,就拿国产古装剧中经常出现的「东京」这个词来说。
今天就是天王老子来了,我谷歌也要给它翻译成「tokyo」。
剧中的角色,就要从进京赶考,直接升级成跨国旅游喽。
可像《梦华录》这样的古装剧中,每一个提到「东京」的地方,字幕都准确地翻译为了「Estern Capital」。
原因正是微信翻译拥有独立添加「术语」的功能。
只要人类翻译员主动在数据库添加一条「东京 = Estern Capital」的规则,就能一劳永逸地获取海量正确翻译。
机哥当年考四六级的时候,怎么就没有这等好东西
而且根据剧目需求的不同,这规则也能及时进行调整。
像背景定位北宋的《星汉灿烂》,「东京」又会应景地被翻译为「Kai Feng」(开封),符合当时的史实。
不会因为机器对上下文缺乏理解,而导致一个单词出现不同的翻译,白白折磨校对人员。
而说到上下文,不知道大家有没有过类似的体验。
就是,字幕和台词的语序,有时是对不上的。
其实,老外看这些国产熟肉时,也要经受一遍类似的体验。
根本原因,还是在于中英文的习惯本来就不一样。
懂得大胆调整语序的翻译,反而才是好的翻译。
就拿《星汉灿烂》中这句「不如我们往药里/放一些麦芽糖」来举例。
像谷歌这样无法理解上下文语序的机翻,立马就原形毕露了。
这英文水平,老外来了都得直呼鸟语。
但拥有「上下文融合」能力的微信翻译,就能聪明地把语序调整为原汁原味的英语:
Why dont we put some malt sugar/into the medicine?
有这等微操,难怪能拿下 WMT(机器翻译大会)的三项冠军。
看来这小而美,为了顺利破译网友们的「加密通话」,平时真没少下功夫。
接下来就是最后一点小问题。
有了这么好的官方字幕资源,那广大的海外观众,到底喜欢看什么样的国产剧呢?
从评分上来说,目前 WeTV 上口碑最好的国产剧,就是今年的《星汉灿烂》了。
前三甲的其余两部,暂时都是泰剧。
希望以后国产剧再加把劲,争取能把前三名都包了!
不过,虽然评分没刷屏,但国产剧还有一项祖传手艺——
那就是...莫名其妙的高热度。
如果按照热度来排列,那《爱的二八定律》才是绝大多数歪果仁最近几天的电子榨菜。
评分也相当可以,高达 .。
(这分数看看就好)
排在下面的,也都是国产剧啦,比如《知否知否》和《陈情令》
不过机哥又去瞅了瞅,这部剧在国内的豆瓣评分。
嗯,只能说比起国内见多识广的老油条们。
歪果仁对国产套路的抵抗能力,还是有待提高的捏~